Ler o galego


O que é o galego?

O galego é a forma do galego-português falado na Galiza. Tem formas próprias devidas à evolução do idioma no território galego durante os últimos séculos. 

Existe um galego-padrão de uso literário? 

Existe. Está regulamentado e oficializado desde 1982 por uma lei do Governo autónomo da Galiza, reformada em 2003. Nele escreve-se a maioria da literatura e é empregado na televisão e outros media.

Como se lê o galego?

O sistema ortográfico galego está baseado no espanhol. Isto significa que para um público lusófono esta escrita é muito esquisita, porque a roupagem do galego faz com que se assemelhe ao espanhol. Os grafemas que se empregam costumam ter equivalência com o português. Eis uma tábela comparativa:


Grafema galego
Exemplo
Grafema português
Exemplo
som em galego
-o
fogo
alto
-o
fogo
alto
não soa ‘u’ final, mas conserva o som ‘ô’
ou
falou
roubou
ou
falou
roubou
soam os dois elementos, como em português vôo ou enjôo. esta pronúncia é aínda normal em grande parte de portugal

s
casa
seda
falso
pasar
asemblea
s
 
 
ss
casa
seda
falso
passar
assembleia
‘s’ surdo
ce,i
cedo
doce
facer
cociña
c
 
z
cedo
doce
fazer
cozinha
como ‘th’ inglês, mas também ‘s’ surdo em muitas áreas    
za,o,u
zapato
lazo
mazá
azul
s
ç
 
z
sapato
laço
maçã
azul
como acima
ll
palla
lle
alleo
lh
palha
lhe
alheio
como ‘lh’, mas hoje esta pronúncia está-se a perder e soa mais no centro da boca
nh
unha
não se escreve o som, portanto não se representa. em certos textos dialectais portugueses: ũa
uma
emprega-se apenas em unha, algunha, nengunha/ ningunha. é um ‘n’ velar pronunciado na fim da boca, como o inglês ‘ng’ em finger.
ñ
veciño
apañar
nh
vizinho
apanhar
como ‘nh’ português
x
xente
urxente
xa
xícara
sexo
explicar
g
 
j
x
gente
urgente
xícara
sexo
explicar
segundo os casos, o ‘x’ galego soa como ‘ch’/‘x’ ou como ‘(k)s’.
 
ch
chamar
achar
ch
chamar
achar
soa ‘tch’, como no português rural
-n
falan
cartón
-m
falam
cartão
soa ‘n’ velar a   maioria das vezes
cua
cue
acuático
cincuenta
qua
que
aquático
cinquenta
 
 

  
O emprego de 'b' e 'v' segue em galego quase o mesmo critério do que em espanhol, mas como acontece também no norte de Portugal, ambos os sons são iguais, soam ‘b’ sempre.

Outros elementos distintos da ortografia

O sistema de acentuação é praticamente idêntico ao do espanhol. Apenas existe um género de acento (‘). Brevemente explicado é assim:
  • Acentuam-se as palavras agudas acabadas em vogal, –n, –s ou –ns: café, sofá, cafés, corazón, corazóns. Não se acentuam os ditongos –ai, -ei, –oi: naturais, papeis, caracois.
  • Acentuam-se as palavras graves acabadas em consoante, excepto –n, –s ou –ns: cráter, fácil. Porém, acontece que em galego se acentuam: lúa, secretaría, comía, falcatrúa, crúa, etc (mas pronunciam-se como em português).
  • Acentuam-se as esdrúxulas em todos os casos: médico, fígado, lévedo, dúbida. Também se acentuam: posíbeis, amábeis. Não se consideram proparóxitonas palavras como: relatorio,necesario,–a, etc (mas pronunciam-se como em português).
Nalguns casos também se usa o acento para distinguir duas palavras que se escrevem da mesma maneira mas que têm uma vogal distinta; estes são os casos mais frequentes:

máis (=mais)
mais (=mas)
á (=á)
a (=a)
é (=é)
e (=e)
o (=o)
ó (=ao, mas de preferência escreve-se ao)
présa (=pressa)
presa (=presa)
óso (=osso)
oso (=urso)

  Os pronomes enclíticos não se separam com um hífen. Portanto, formam uma unidade com o verbo:

Galego

Português
dicíame
dizia-me
explícallo
explica-lho
facelo
fazê-lo

Outros elementos diferentes na comparação das duas línguas

Para mostrar esquematicamente quais são as principais diferenças, eis este quadro comparativo:

Galego
Português
cal, catro, cadro; gardar
qual, quatro, quadro; guardar
león, camión, organización, ilusión
leão, camião, organização, ilusão
leóns, camións
leões, camiões
irmán ~ irmá, mazá, verán
irmão ~ irmã, maçã, verão
cheo, receo;
chea, idea, aldea
cheio, receio;
cheia, ideia, aldeia
alcatrán, alemán
alcatrão, alemão
cantaron
cantaran
cantaram
cousa, dous, ouro, tesouro
coisa, dois, ouro, tesouro
miradoiro, noite
miradouro, noite
moito, escoitar, troita, loita
muito, escutar, truta, luta
unha
uma
ti         
tu
vostede
você
te: véxote, saúdote
che: dígoche, douche; doucho
te: vejo-te, saúdo-te
te: digo-te, dou-te; dou-to
sábeno
sabem-no
heiche dar ou dareiche
hei-de te dar ou dar-te-ei
el
fol
pel
ele
fole
pele
falades
comedes
partides
falais
comeis
partis
falade
comede
partide
falai
comei
parti
falabamos, falabades
comiamos, comiades
partiamos, partiades
falávamos, faláveis
comíamos, comíeis
partíamos, partíeis
falaches
[comeches ~] comiches
partiches
falaste
comeste
partiste
comín
partín
comi
parti
dixen, dixeches, dixo
disse, disseste, disse
trouxen, trouxeches, trouxo
trouxe, trouxeste, trouxe
puxen, puxeches, puxo
pus, puseste, pôs
fixen, fixeches, fixo
fiz, fizeste, fez
estiven, estiveches, estivo
estive, estiveste, esteve
tiven, tiveches, tivo
tive, tiveste, teve
son
sou, são
vas
vais
vaia, vaias
vá, vás
imos
vamos
dis, di
dizes, diz
fago, fas, fai
faço, fazes, faz
nacer, crecer
nascer, crescer
daquela
naquela altura
pero, mais
mas
parecerse a
parecer-se com
falar de
falar em
dar visto 
acabar finalmente de ver, conseguir ver
tampouco
também não

E um pouco de léxico

Muito do léxico galego ainda existe no português do norte e era conhecido no português comum do século xvi. Eis uma pequena lista de palavras

a carón de: ao lado de
a modo: de vagar, lentamente; bem feito
a xeito: devagar
acadar: alcançar
ademais: aliás
adoitar: acostumar
agarimar: dar mimos
agochar ou agachar: esconder, ocultar
alcalde: presidente da câmara municipal
amencer: amanhecer
amosar: mostrar
anaco: pedaço
ao mellor: talvez
asemade: ao mesmo tempo
avezarse a: acostumar-se a
axiña: logo, imediatamente
bágoa: lágrima
bailar: dançar (também danzar)
baño: casa do banho (também cuarto de baño)
barbadela: queixo (também em galego)
bico: beijo (em galego também beixo). Também como verbo bicar
botar: deitar
calcar: premir (também premer em galego)
cartos: dinheiro (em galego também diñeiro)
casa do concello: câmara municipal
cativo: criança
coller: apanhar, pegar em
cravo: prego. O cravo português é caravel
engadir: adicionar, acrescentar
entender: perceber
erguer(se): levantar(-se)
facer falla: fazer falta, ser preciso
fervenza: catarata
guedella: cabelo comprido
intre: bocadinho, instante
irse: ir embora
ledicia: felicidade, alegria
ledo: feliz, contente
leituga: alface
lerias: doidices
malia: apesar de
marchar: ir embora
medrar: crescer
mercar: comprar
mirar: olhar
mozo,-a: namorado,-a
neno: criança
oso: urso
óso: osso
pantalóns: calças (em galego também calzas)
paseniño: lento
peto: algibeira
presa: presa
présa: pressa
prestar: gostar de
quitar: (a)tirar
ruído: barulho
saba: lençol
se cadra: se calhar
seica: talvez, é possível que
serán: última hora da tarde, no lusco-fusco (em galego no lusco-fusco também)
ter gana de: ter vontade de
unha chea de: muito
van: ventre
velaí: eis (também em galego)
xantar: almoçar (mas atenção: almorzar: tomar o pequeno-almoço; cea: jantar)
xastre: alfaiate
xentuza: arraia miúda
xermolar: brotar, surgir
xurdir: surgir 

Nota: Ainda que os dias da semana possam ter uma forma quase idêntica à portuguesa (segunda [feira], terza, cuarta, quinta, sexta, sábado e domingo) o normal é que apresentem esta outra: luns, martes, mércores, xoves, venres, sábado e domingo. 
_______________________

Ningún comentario: