O que é o galego?
O galego é a forma do galego-português falado na Galiza. Tem formas próprias devidas à evolução do idioma no território galego durante os últimos séculos.
Existe um galego-padrão de uso literário?
Existe. Está regulamentado e oficializado desde 1982 por uma lei do Governo autónomo da Galiza, reformada em 2003. Nele escreve-se a maioria da literatura e é empregado na televisão e outros media.
Como se lê o galego?
O sistema ortográfico galego está baseado no espanhol. Isto significa que para um público lusófono esta escrita é muito esquisita, porque a roupagem do galego faz com que se assemelhe ao espanhol. Os grafemas que se empregam costumam ter equivalência com o português. Eis uma tábela comparativa:
Grafema galego
|
Exemplo
|
Grafema português
|
Exemplo
|
som em galego
|
-o
|
fogo
alto
|
-o
|
fogo
alto
|
não soa ‘u’ final, mas conserva o som ‘ô’
|
ou
|
falou
roubou
|
ou
|
falou
roubou
|
soam os dois elementos, como em português vôo ou enjôo. esta pronúncia é aínda normal em grande parte de portugal
|
s
|
casa
seda
falso
pasar
asemblea
|
s
ss
|
casa
seda
falso
passar
assembleia
|
‘s’ surdo
|
ce,i
|
cedo
doce
facer
cociña
|
c
z
|
cedo
doce
fazer
cozinha
|
como ‘th’ inglês, mas também ‘s’ surdo em
muitas áreas
|
za,o,u
|
zapato
lazo
mazá
azul
|
s
ç
z
|
sapato
laço
maçã
azul
|
como acima
|
ll
|
palla
lle
alleo
|
lh
|
palha
lhe
alheio
|
como ‘lh’, mas hoje esta pronúncia está-se
a perder e soa mais no centro da boca
|
nh
|
unha
|
não se escreve o som, portanto não se
representa. em certos textos dialectais portugueses: ũa
|
uma
|
emprega-se apenas em unha, algunha, nengunha/ ningunha. é um ‘n’ velar pronunciado na
fim da boca, como o inglês ‘ng’ em finger.
|
ñ
|
veciño
apañar
|
nh
|
vizinho
apanhar
|
como ‘nh’ português
|
x
|
xente
urxente
xa
xícara
sexo
explicar
|
g
j
x
|
gente
urgente
já
xícara
sexo
explicar
|
segundo os casos, o ‘x’ galego soa como
‘ch’/‘x’ ou como ‘(k)s’.
|
ch
|
chamar
achar
|
ch
|
chamar
achar
|
soa ‘tch’, como no português rural
|
-n
|
falan
cartón
|
-m
|
falam
cartão
|
soa ‘n’ velar a maioria das vezes
|
cua
cue
|
acuático
cincuenta
|
qua
que
|
aquático
cinquenta
|
O emprego de 'b' e 'v' segue em galego quase o mesmo critério do que em espanhol, mas como acontece também no norte de Portugal, ambos os sons são iguais, soam ‘b’ sempre.
Outros elementos distintos da ortografia
O sistema de acentuação é praticamente idêntico ao do espanhol. Apenas existe um género de acento (‘). Brevemente explicado é assim:
- Acentuam-se as palavras agudas acabadas em vogal, –n, –s ou –ns: café, sofá, cafés, corazón, corazóns. Não se acentuam os ditongos –ai, -ei, –oi: naturais, papeis, caracois.
- Acentuam-se as palavras graves acabadas em consoante, excepto –n, –s ou –ns: cráter, fácil. Porém, acontece que em galego se acentuam: lúa, secretaría, comía, falcatrúa, crúa, etc (mas pronunciam-se como em português).
- Acentuam-se as esdrúxulas em todos os casos: médico, fígado, lévedo, dúbida. Também se acentuam: posíbeis, amábeis. Não se consideram proparóxitonas palavras como: relatorio,necesario,–a, etc (mas pronunciam-se como em português).
Nalguns casos também se usa o acento para distinguir duas palavras que se escrevem da mesma maneira mas que têm uma vogal distinta; estes são os casos mais frequentes:
máis (=mais)
|
mais (=mas)
|
á (=á)
|
a (=a)
|
é (=é)
|
e (=e)
|
o (=o)
|
ó (=ao, mas de preferência escreve-se ao)
|
présa (=pressa)
|
presa (=presa)
|
óso (=osso)
|
oso (=urso)
|
Português
| |
dicíame
|
dizia-me
|
explícallo
|
explica-lho
|
facelo
|
fazê-lo
|
Outros elementos diferentes na comparação das duas línguas
Para mostrar esquematicamente quais são as principais diferenças, eis este quadro comparativo:
Galego
|
Português
|
cal, catro, cadro; gardar
|
qual, quatro, quadro; guardar
|
león, camión, organización, ilusión
|
leão, camião, organização, ilusão
|
leóns, camións
|
leões, camiões
|
irmán ~ irmá, mazá, verán
|
irmão ~ irmã, maçã, verão
|
cheo, receo;
chea, idea, aldea
|
cheio, receio;
cheia, ideia, aldeia
|
alcatrán, alemán
|
alcatrão, alemão
|
cantaron
cantaran
|
cantaram
|
cousa, dous, ouro, tesouro
|
coisa, dois, ouro, tesouro
|
miradoiro, noite
|
miradouro, noite
|
moito, escoitar, troita, loita
|
muito, escutar, truta, luta
|
unha
|
uma
|
ti
|
tu
|
vostede
|
você
|
te: véxote, saúdote
che: dígoche, douche; doucho
|
te: vejo-te, saúdo-te
te: digo-te, dou-te; dou-to
|
sábeno
|
sabem-no
|
heiche dar ou dareiche
|
hei-de te dar ou dar-te-ei
|
el
fol
pel
|
ele
fole
pele
|
falades
comedes
partides
|
falais
comeis
partis
|
falade
comede
partide
|
falai
comei
parti
|
falabamos, falabades
comiamos, comiades
partiamos, partiades
|
falávamos, faláveis
comíamos, comíeis
partíamos, partíeis
|
falaches
[comeches ~] comiches
partiches
|
falaste
comeste
partiste
|
comín
partín
|
comi
parti
|
dixen, dixeches, dixo
|
disse, disseste, disse
|
trouxen, trouxeches, trouxo
|
trouxe, trouxeste, trouxe
|
puxen, puxeches, puxo
|
pus, puseste, pôs
|
fixen, fixeches, fixo
|
fiz, fizeste, fez
|
estiven, estiveches, estivo
|
estive, estiveste, esteve
|
tiven, tiveches, tivo
|
tive, tiveste, teve
|
son
|
sou, são
|
vas
|
vais
|
vaia, vaias
|
vá, vás
|
imos
|
vamos
|
dis, di
|
dizes, diz
|
fago, fas, fai
|
faço, fazes, faz
|
nacer, crecer
|
nascer, crescer
|
daquela
|
naquela altura
|
pero, mais
|
mas
|
parecerse a
|
parecer-se com
|
falar de
|
falar em
|
dar visto
|
acabar finalmente de ver, conseguir ver
|
tampouco
|
também não
|
E um pouco de léxico
Muito do léxico galego ainda existe no português do norte e era conhecido no português comum do século xvi. Eis uma pequena lista de palavras
a carón de: ao lado de
a modo: de vagar, lentamente; bem feito
a xeito: devagar
acadar: alcançar
ademais: aliás
adoitar: acostumar
agarimar: dar mimos
agochar ou agachar: esconder, ocultar
alcalde: presidente da câmara municipal
amencer: amanhecer
amosar: mostrar
anaco: pedaço
ao mellor: talvez
asemade: ao mesmo tempo
avezarse a: acostumar-se a
axiña: logo, imediatamente
bágoa: lágrima
bailar: dançar (também danzar)
baño: casa do banho (também cuarto de baño)
barbadela: queixo (também em galego)
bico: beijo (em galego também beixo). Também como verbo bicar
botar: deitar
calcar: premir (também premer em galego)
cartos: dinheiro (em galego também diñeiro)
casa do concello: câmara municipal
cativo: criança
coller: apanhar, pegar em
cravo: prego. O cravo português é caravel
engadir: adicionar, acrescentar
entender: perceber
erguer(se): levantar(-se)
facer falla: fazer falta, ser preciso
fervenza: catarata
guedella: cabelo comprido
intre: bocadinho, instante
irse: ir embora
ledicia: felicidade, alegria
ledo: feliz, contente
leituga: alface
lerias: doidices
malia: apesar de
marchar: ir embora
medrar: crescer
mercar: comprar
mirar: olhar
mozo,-a: namorado,-a
neno: criança
oso: urso
óso: osso
pantalóns: calças (em galego também calzas)
paseniño: lento
peto: algibeira
presa: presa
présa: pressa
prestar: gostar de
quitar: (a)tirar
ruído: barulho
saba: lençol
se cadra: se calhar
seica: talvez, é possível que
serán: última hora da tarde, no lusco-fusco (em galego no lusco-fusco também)
ter gana de: ter vontade de
unha chea de: muito
van: ventre
velaí: eis (também em galego)
xantar: almoçar (mas atenção: almorzar: tomar o pequeno-almoço; cea: jantar)
xastre: alfaiate
xentuza: arraia miúda
xermolar: brotar, surgir
xurdir: surgir
Nota: Ainda que os dias da semana possam ter uma forma quase idêntica à portuguesa (segunda [feira], terza, cuarta, quinta, sexta, sábado e domingo) o normal é que apresentem esta outra: luns, martes, mércores, xoves, venres, sábado e domingo.
_______________________
Ningún comentario:
Publicar un comentario